Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://higia.imip.org.br/handle/123456789/939
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorLomachinsky, Maria da Conceição Queiroz-
dc.date.accessioned2023-06-30T15:29:02Z-
dc.date.available2023-06-30T15:29:02Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttp://higia.imip.org.br/handle/123456789/939-
dc.description.abstractIntrodução: Um dos principais impactos da gastroplastia é o desenvolvimento de intolerância alimentar, uma sequela de difícil mensuração e importantes implicações para a qualidade de vida e sucesso terapêutico. O questionário “Quality of Alimentation” de Suter é, internacionalmente, o instrumento padrão para avaliação dessa comorbidade e possibilita melhoria na assistência e parametrização para pesquisa. Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário “Quality of Alimentation” para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário “Quality of Alimentation” seguiu as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados: A síntese das versões traduzidas e retraduzidas foi realizada de forma consensual por cada dupla de tradutores envolvidos e pesquisadores, considerou-se uma combinação das versões, pois as traduções eram semelhantes, e os termos diferentes eram sinônimos. Durante o processo de avaliação do comitê de juízes, houve, na grande maioria das respostas enviadas, concordância e preferência quanto à equivalência semântica das alternativas presentes na versão VPT3. Esses itens foram, portanto, incorporados integralmente à Versão Adaptada (VA) para a fase pré-teste. Na fase de pré-teste, todos os 11 itens da Versão Adaptada (VA) do questionário foram avaliados como claros e de fácil compreensão por todos os pacientes que se submeteram à aplicação. Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural aqui exposto garante equivalências não apenas semânticas, mas também conceituais e experimentais que permitem a aplicabilidade para pacientes brasileiros, muito embora ainda se encontre pendente a validação deste importante instrumento. O questionário representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. ABSTRACT: Introduction: A major impact from gastroplasty is food intolerance development, a hard to measure sequelae with severe life quality impact and serious implications in long term postoperative success. The instrument. “Quality of Alimentation” is a worldwide gold standard for food tolerance evaluation and allows for improvements in patient care and in research standardization. Purpose: To accomplish the translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire “Quality of Alimentation” for language Portuguese spoken in Brazil. The absence of a Brazilian Portuguese version demanded translation and transcultural adaptation of this important tool. Methods: The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. Results: The synthesis of the translated and back-translated versions was carried out consensually by each pair of translators involved and also by the leading investigators. A combination of versions was considered, given that translated versions were similar and different terms were synonyms. During the evaluation process by the committee of judges, there was preference for terms used in the VPT3 version for most items. Such terms were therefore fully incorporated into the Adapted Version (AV) for the pre-test phase. In this final phase, all 11 items of the Adapted Version (AV) of the questionnaire were considered clear and easy to understand by all participating patients. Conclusion: The processes of translation and cross-cultural adaptation ensured not only semantic, but also conceptual and experimental equivalences that allow applicability of the questionnaire to Brazilian patients, even though validation of this important instrument is still pending. This represents a significant step towards improving the assessment of food intolerance after bariatric surgery.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectIntolerância alimentarpt_BR
dc.subjectCirurgia bariátricapt_BR
dc.subjectIndicadores de qualidade de vidapt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural do questionário “Quality of Alimentation” para o português brasileiropt_BR
dc.higia.programMestrado Profissional em Cuidados Intensivospt_BR
dc.higia.tipoDissertaçãopt_BR
dc.higia.pages70 fpt_BR
dc.higia.orientadorSilva, Suzana Lins da-
dc.higia.coorientadorGodoy, Cynthia Meira de Almeida-
dc.higia.coorientadorFernandes Júnior, Flavio Augusto Martins-
dc.higia.pesqEstudos de gestão, inovação e avaliação interdisciplinar em cuidados intensivospt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado Profissional Cuidados Intensivos associado à Residência em Saúde

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MARIA DA CONCEIÇÃO QUEIROZ LOMACHINSKY.pdf
  Until 2027-01-01
3.89 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.